Гость Гость
|
На фотографиях из Барселоны видно, что Вы – единственный участник, пользующийся наушниками для перевода. Это как понимать? Плохо с английским?
|
Анна Александровна Осьмухина Гость
|
С английским действительно не так хорошо, как мне хотелось бы. В школе я им владел блестяще, потом практики почти не было. Но Ваш вопрос меня развеселил. Дело в том, что синхронный перевод там был нужен действительно мне одному - из сотен присутствующих. Но это был испано-английский перевод, который специально для меня одного и организовали. Французский экс-премьер, наш экс-министр Иванов и посол России в Испании прекрасно говорят по-испански. Иванов там в 90-е годы послом работал. Правда, должен был еще приехать экс-министр иностранных дел Германии. Тогда нас, не говорящих по-испански, было бы двое. Но немец не смог приехать. Увы, с этой ерундой в ухе чувствовал я там себя несколько неполноценным. Утешал только блестящий перевод с испанского на английский. Все было понятно.
А.С. 22.04.13.
|